Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 26 de febrero de 2012

Vista de Lince 136

Colombianadas de don Abel


Diálogo sostenido con los trabajadores:
—¿Ustedes han leído este letrero?
—¿Cuál? —inquirió el de cachucha blanca.
–Lo leí mientras lo señalaba con el índice de la mano derecha:


—Y ¿qué? —repitió mi interlocutor.
—¿Dónde están los cascos de ustedes?
—Allí guardados
—Allá les protegen mucho la cabeza.


Este siquiera está trabajando en un centro de salud, el golpe será menos doloroso.


Todos creen que las cosas les suceden a los demás.


Aquí, uno se equivocó de notaría.  

Mande usted sus colombianadas, si califican se hará acreedor a que se las publiqumos gratis, pero le damos el crédito.
Temas preferidos. Gramática, Seguridad, Ingeniería
Los demás: pues los vemos y decidimos.

jueves, 9 de febrero de 2012

De la Fundéu


ACPM

Con motivo del alza de precio de combustibles para automóvil autorizada por el Gobierno colombiano para febrero, los medios están usando la sigla de este hidrocarburo de tres formas distintas: «El galón de ACPM en Bogotá quedó a partir de este martes en 8.043 pesos»; «En Cali el valor del Acpm quedó a $ 8.097,38»; «Distribuidores de combustibles y consumidores se declararon sorprendidos por el alza de $ 100 en el acpm».


La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda escribir ACPM, con todas las letras que la componen en mayúscula, como corresponde hacerlo con las siglas, pero en minúscula su desarrollo, ya que se trata de nombres comunes: «aceite combustible para motor» y no «Aceite Combustible para Motor».


De este modo en los casos citados lo apropiado hubiera sido escribir: «El galón de ACPM en Bogotá quedó a partir de este martes en 8.043 pesos»; «En Cali el valor del ACPM quedó a $ 8.097,38»; «Distribuidores de combustibles y consumidores se declararon sorprendidos por el alza de $ 100 en el ACPM».


Tramitología, tramitomanía


Con motivo de la reciente eliminación de trámites en la vida pública colombiana, por la entrada en vigencia del Decreto Reglamentario 19 de la Ley Antitrámites, en algunos medios se ha usado equivocadamente la palabra tramitología con el sentido de ‘exceso de trámites’, como se ve en estos titulares: «Tramitología en el agro, una plaga invisible»; «Tramitología: ¿un lento paseo a la muerte?» o «Contra la tramitología inútil».


La Fundéu BBVA recuerda que, según el Diccionario de la lengua española, el ‘exceso de trámites’ se llama tramitomanía, mientras que tramitología es ‘el arte de resolver trámites’, por lo que en las citas mencionadas lo adecuado hubiera sido escribir «tramitomanía» en vez de «tramitología».


Sobrehumano

En noticias sobre competiciones deportivas es común encontrar el término inhumano para señalar que algo ha excedido a lo humano, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic», «El esfuerzo inhumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».


Lo adecuado en estos casos hubiera sido emplear «sobrehumano», que se usa para referirse a algo que excede las capacidades o cualidades humanas y no «inhumano», que significa ‘falto de humanidad’, según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE.

De este modo, señala la Fundéu BBVA en los ejemplos señalados lo apropiado hubiera sido escribir: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic», «El esfuerzo sobrehumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».


a Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.


Fernando Ávila
274 32 88 -75732 17
www.fundacionredaccion.com


Del Vademecum de la Fundéu


sah


Prefiérase la hispanización sah, en lugar de shah y sha.


Sah es la forma recomendada en español para referirse al último monarca de la dinastía Pahlevi, de Irán, ya que las formas shah y sha son anglicadas.



jueves, 2 de febrero de 2012

Calixto 5


Sección dedicada al clero, a las comunidades religiosas, a las comunidades eclesiales y a las comunidades pastorales.

Ad maiorem Dei Gloriam

Influencia del idioma inglés

El pasado 19 de enero asistí a la Eucaristía en una iglesia del norte de Medellín. Ese día, según la liturgia, correspondía la lectura del primer libro de Samuel en el capítulo 18, los versículos 6 a 9, y en el capítulo 19, en los versículos 1 al 7.

Veamos estas frases en las que resalto la palabra «Jonatán»:

«Propuso Saúl a Jonatán, su hijo, y a todos sus servidores matar a David; y Jonatán, hijo de Saúl, que amaba mucho a David, se lo comunicó a éste diciéndole:». («Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos de occisione David; porro Ionathan filius Saul diligebat David valde. Et indicavit Ionathan David dicens:»).

Jonatán habló a su padre en favor de David. (Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum)

«Saúl escuchó a Jonatán y juró:». («Quod cum audisset Saul, placatus voce Ionathan iuravit»).

«Jonatán llamó a David y le transmitió estas palabras:». («Vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec:»).

Pueden observar que el nombre de «Jonatán» se encuentra cinco veces en el trozo leído en español. El caso que me ocupa consiste en que el lector aquel día pronunció cinco veces el nombre de «Jonatán» como «yónatan», es decir, con una fonología parecida a la «y» y como palabra esdrújula. Es evidente que esa pronunciación es influencia del nombre inglés «Jonathan», que esnobmente les son adjudicados a muchos niños de hoy en día y cuya pronunciación –errónea en español—es como lo hizo el lector en el comento.

Como es mi costumbre repetir en latín las citas de la Biblia, es útil comparar la pronunciación latina con la española y con la inglesa, ya comentada. Como no soy experto en fonología admito las observaciones que se me hagan al respecto.

Todas las traducciones españolas serias de la Biblia Nos traen el nombre de Jonatán, como palabra aguda, con jota y sin la h después de la t. Sabemos cómo se pronuncia nuestra j y ya dije cómo se pronuncia en inglés. Es de anotar que en latín antiguo no existía la jota, pero en algún momento histórico las palabras que empezaban con «i» seguida de otra vocal comenzaron a aparecer también iniciadas con «j», pero su pronunciación escrita de una u otra forma no es tan suave como cuando pronunciamos ion, hiato o hierba ni tan fuerte como cuando pronunciamos hierba, es decir, es un sonido intermedio entre nuestro diptongo y la inicial y. Aunque esto está enredado, creo que me entendieron, en caso contrario intentaré nuevamente en otra ocasión y si es necesario lo haré con la ayuda de algún fonólogo.

Otra palabra muy común en la Biblia que tiene la misma transformación es el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, que en latín es Iesus. De ahí que la sigla INRI que aparece en todos los crucifijos signifique Jesús Nazareno rey de los Judíos, ‘Iesus Nazarenus, rex iudeorum’.

Nos falta la acentuación: En latín no existen palabras agudas, ni sobreesdrújulas, todas son graves o esdrújulas, sin que exista señalización para saber cuándo es una y cuándo la otra (también admito observaciones). El nombre «Ionatan» tiene pronunciación esdrújula y así fue copiada en inglés, la pronunciación aguda nuestra puede provenir de la versión griega o de la original hebrea.

El sacerdote en su homilía se dejó influenciar del lector y mencionó dos veces a «Yónatan», pero al final como que se dio cuenta de que estaba equivocado y pronunció correctamente el nombre de «Jonatán». El sdabado siguiente, asistí a la Eucaristía en San Juan de Dios, en el centro de Medellín y allí el lector pronunció correctamente el nombre de «Jonatán» en el episodio en el que David se entera de la muerte de su amigo y de la del rey Saúl.

El extranjero

En esta foto vemos un error que se está metiendo en todas las formas de la comunicación, en vez de decir «extranjero», se dice «internacional». Eso tiene origen en el apelativo que a los jugadores que representan el país en un torneo lejano los llaman «internacionales», significado que aparece en el Diccionario. Por extensión se ha dado en llamar erróneamente internacionales a los jugadores profesionales que vienen del exterior. Ya vamos en los conferencistas.

Influencia de los hermanos separados

Los hermanos separados, al no reconocer las canonizaciones nuestras, llaman a los escritores sagrados sin el título de «san» que la Iglesia les da. Ellos hablan de «la carta de Pablo a los filipenses», «del evangelio de Mateo» y similares. Esas mismas denominaciones se nos están pegando y en reuniones entre católicos estamos hablando de nuestros santos escritores  con una confiancita rayana en el irrespeto. Yo he empezado en las reuniones de mi parroquia a hacer la observación, no muy bien recibida por algunos. Gloria a Dios.

Laus Deo Virginique Matri